samedi 26 février 2011

Dans ma life parisienne...

Si j'ai l'audace de souhaiter « Bonne fin de semaine ! » à un Français un samedi, j'ai le droit à un drôle d'air, j'ai l'air tout à fait décalée... « Vous voulez sûrement dire "bon week-end" ? La fin de semaine est passée déjà ! » Ben oui, la fin de semaine ici, c'est jeudi et vendredi (mais ça, je le savais déjà).

Les anglicismes font partie des premières choses que les Français remarquent quand ils viennent à Montréal. Sauf que... sauf que l'anglais est très présent ici aussi, mais pas de la même façon. Plusieurs restaurants ont leur carte en anglais (et pas seulement dans des endroits touristiques !), parce que ça donne un style : breakfast, hot drink, bread and jam, happy hours (prononcer api awourz ou api ours, c'est selon)... Il y a des publicités entières en anglais à la télé. Sous-titrées, of course, sinon les pauvres ne comprendraient rien. Des slogans publicitaires non traduits, ainsi Lipton affiche-t-il aisément : « Drink positive ». Compréhensible parce que c'est une marque anglophone ? Que dire alors de Lacoste, qui fait la même chose (vu à Grenoble dans un précédent voyage) ? Le plus drôle : une annonce de biscuits (pardon ! de cookies) qui stipulait : « D'énormes chunks* de chocolat », avec une traduction en tout petit : « pépites ». De quoi faire exploser, littéralement, de rage et de honte les bonzes de l'Office de la langue française.

Et, en même temps, si je prononce le nom du groupe Arcade Fire à la montréalaise, avec l'accent anglais, j'ai droit à des yeux tout ronds... ah oui, il faut prononcer, à la française, Arcade Faï-EU-re.

Bah... mieux vaut en rire, non ?

5 commentaires:

  1. MMmmm..
    En plus «chunk» est vraiIiment un moche mot.
    «Hours», la deuxième prononciation mentionnée, c'est «ours» comme la grosse bébête dont les Français ont peur quand ils viennent en forêt au Québec, ou «ourz»?

    RépondreSupprimer
  2. Haha!
    C'est tellement plus «glamour » de parler une autre langue. À Toronto, sur les menus, il y a la section «entrées» (prononcer «ènntréz»), qui n'est pas la même section que «appetizers» puisque les «entrée», ce sont les plats principaux...
    Il y a aussi les tables d'hôte, prononcer et vraiment écrit : « table dot ».

    RépondreSupprimer
  3. Les mots de gastronomie en anglais viennent du français, mais comme l'anglais a des racines françaises de toute façon, tu pourras facilement retrouver ces mots dans tout bon dictionnaire anglais. On trouvera par exemple, comme tu l'as mentionné, le mot "entré" qui signifie plat principal, mais aussi des mots comme "sauté", "crème brûlée" ou encore l'expression "Bon appétit!"

    RépondreSupprimer
  4. @Maude : Ours, la bébête. Ou alors « oursse », tiens, pour être plus précise. C'est marrant. Souvent, quand je dis un mot en anglais à Paris, je le dis deux fois : une fois avec un accent français, une fois avec un accent anglais à peu près décent. On finit par se comprendre.

    RépondreSupprimer
  5. Il y a une loi française qui oblige à mettre une traduction de tout mot non français utilisé dans les publicités.
    Après c'est vrai que l'utilisation excessive de mots anglais dans les publicités est vraiment ridicule.

    RépondreSupprimer